______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

Adonis
 (Ali Ahmad Said)

Traducción del árabe por

María Luisa Prieto   

PALABRAS

Algunas palabras tienen pies y casa,

otras mueren

preñadas.

Vivimos

en un país que frecuentan, erramos

por sus contornos,

nos dibujamos

sobre su horizonte en ramas,

en miradas y en visiones...

 

Algunas palabras han mudado la piel, me acompañan

en los ritos de la ciudad,

penetramos en sus estancias

de sueños

y nos quemamos.

Aquí hemos enterrado

el cadáver del mundo, nos hemos repartido

su herencia y hemos avivado

la llama enterrada de la creación.

 

Algunas palabras viajan en el grito de la infancia.

¡Cuántas veces hemos portado pasos que mezclaban el heroísmo

con la locura! Nos hemos calentado

en volcanes...

Algunas palabras

han arrullado a su silencio y han muerto.

Hemos quemado los pañuelos, hemos salmodiado

una azora,

hemos degollado

sueños como si fueran corderos,

entre su ritmo y las letras.

Nos hemos mezclado con ellas y sobre ellas

nos hemos dormido.

Después nos hemos despertado

para comenzar y regresar

en la distancia rebelde.

 

Palabras,

algunas palabras son revolución.

Nos procuramos

todo lo que destruye, todo lo que crea la ciudad,

palabras de nostalgia y sus arcos desviados,

palabras que se exilian entre las ramas,

palabras que mueren con el sueño en el fondo de una mirada,

palabras de los confines lejanos,

palabras de lo oculto,

del ascenso y los peldaños,

de la inmanencia

en las raíces y los bosques,

palabras.

 

He visto el cadáver de Husayn [1]

llorando y corriendo con los dos ríos[2].

He muerto y he vivido en su regazo,

he enterrado sus arterias y las he desenterrado.

Palabras del que viene:

viaje sombrío, pasos que alumbran

el tiempo que corre por el rostro indolente.

Palabras de navegación

en los mares enterrados

entre el fuego de la ambigüedad y sus salmos enterrados

bajo la danza de las raíces

enterradas

allí donde pasan, pasan, pasan

en lluvia delirante,

pasan

en delirante llama,

pasan...


     [1]  Segundo hijo de Ali y Fátima, la hija del profeta Mahoma. Su muerte violenta se convirtió en un símbolo para los shiíes.

     [2]  El Tigris y el Eúfrates.

________________________________

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe