| ||||||||||||||||||||||||
|
|
Adonis
Traducción del árabe por PALABRAS Algunas palabras tienen pies y
casa, otras mueren preñadas. Vivimos en un país que frecuentan,
erramos por sus contornos, nos dibujamos sobre su horizonte en ramas, en miradas y en visiones... Algunas palabras han mudado la
piel, me acompañan en los ritos de la ciudad, penetramos en sus estancias de sueños y nos quemamos. Aquí hemos enterrado el cadáver del mundo, nos hemos
repartido su herencia y hemos avivado la llama enterrada de la creación. Algunas palabras viajan en el
grito de la infancia. ¡Cuántas veces hemos portado
pasos que mezclaban el heroísmo con la locura! Nos hemos
calentado en volcanes... Algunas palabras han arrullado a su silencio y han
muerto. Hemos quemado los pañuelos,
hemos salmodiado una azora, hemos degollado sueños como si fueran corderos, entre su ritmo y las letras. Nos hemos mezclado con ellas y
sobre ellas nos hemos dormido. Después nos hemos despertado para comenzar y regresar en la distancia rebelde.
Palabras, algunas palabras son revolución. Nos procuramos todo lo que destruye, todo lo que
crea la ciudad, palabras de nostalgia y sus arcos
desviados, palabras que se exilian entre las
ramas, palabras que mueren con el sueño
en el fondo de una mirada, palabras de los confines lejanos, palabras de lo oculto, del ascenso y los peldaños, de la inmanencia en las raíces y los bosques, palabras. He visto el cadáver de Husayn [1] llorando y corriendo con los dos
ríos[2]. He muerto y he vivido en su
regazo, he enterrado sus arterias y las
he desenterrado. Palabras del que viene: viaje sombrío, pasos que
alumbran el tiempo que corre por el rostro
indolente. Palabras de navegación en los mares enterrados entre el fuego de la ambigüedad
y sus salmos enterrados bajo la danza de las raíces enterradas allí donde pasan, pasan, pasan en lluvia delirante, pasan en delirante llama, pasan...
________________________________ |
|
|