YABRA
IBRAHIM YABRA (1926-1994)
___________________________________________________________
Traducido del árabe por:
MARÍA
LUISA PRIETO
AGNUS
DEI
Y
de todas estas palabras, éstas que
la
lengua y las venas contienen.
Todo
el universo está ahí, todo el mar,
y
el trueno rugiente en las noches,
todo
el cielo y la primera amante
se
entregan a la roca elevada,
distancia
de la lejanía inmensa y prodigiosa,
proximidad
del virus microscópico de este cuerpo
y
la palabra extraviada por la pérdida,
mi
pérdida, la de mi generación, rencorosa y gimiente,
pérdida
en los territorios del desierto y las serpientes,
pérdida
de miles de seres cuya voz se oye a lo lejos,
una
voz en el desierto.
Cordero
de Dios que quitas los pecados del mundo:
ten
piedad de nosotros,
une
el acto a la palabra,
el
recuerdo a la lengua,
destila
las lágrimas en letras que nos protejan del sufrimiento.
Mis
lobos se han acostumbrado a mí
y
yo me he acostumbrado a las fieras.
En
la jungla de mi vida
mi
generación es una presa,
mis
compañeros cebo de los animales salvajes
y
nuestros corazones están pinchados en las ramas
para
las rapaces.
Cordero
de Dios que quitas los pecados del mundo:
destila
nuestras lágrimas en palabras,
sálvanos
del exilio de la afasia,
el
exilio de los desiertos: nosotros somos
los
portadores del mar, del horizonte, del cielo,
los
portadores de la muerte entre sueño y sueño.
Del
poemario: Al madar al muglaq (La órbita cerrada). Beirut,1964.
___________________________________________
|