| ||||||||||||||||||||||||
|
|
Nizar Qabbani
Traducción del árabe por TU ROSTRO ES PRELUDIO DEL POEMA
Tu rostro es preludio del poema. Me arrastra de noche, como si yo fuera vela, a las playas del ritmo, me abre el horizonte de cornalina y la mirada de la creatividad. Tu rostro es maravilloso, una acuarela, un viaje fascinante entre la ceniza y la hierbabuena. Tu rostro es un cuaderno abierto. Qué
bello cuando lo veo por la mañana trayéndome el café en su
sonrisa y el rubor de la manzana... Tu rostro me acerca al último poema que conozco, a la última palabra, a la última rosa de Damasco que
amo y a la última paloma... Tu rostro, amiga mía, es un mar de símbolos, y la
nueva pregunta: ¿volveré sano y salvo? El viento me asusta, las olas me asustan, el amor me asusta y mi viaje es lejano. Tu rostro, amiga mía, es una maravillosa carta que fue escrita y jamás llegó al cielo... _____________________________ |
|
|