Editora María Luisa Prieto

 

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika

 

 

SALAH HASSAN [1]

  Traducción del árabe por:
 Muhsin Al Ramli

  HUIR DE LA FAMILIA

No era mala idea.

Soñé con una casa y la habité.

No era mala idea.

Soñé con una mujer y me casé con ella.

No era mala idea.

Dibujé cuatro niños y los tuve.

Tampoco era mala idea

cuando dibujé una puerta trasera de la casa

y por ella me escapé.

__________________________________

BAGDAD

Bagdad

¿Eres una patria o un campo de tiro?

¿Eres un paisaje que hay de destruir

o una escalera de víctimas

que no se sacia de su muerte?

Bagdad

¿Eres una cesta que se hunde

y no se llena sino de vida?

¿Acaso es ésta tu fiesta

o tu muerte?

¿Estos caramelos de fuego

son para tus niños muertos

o para la última fiesta de tu degollación?

Entonces, muérete.

Volvámonos adonde hemos venido,

a los desiertos y al infinito

esperando un nuevo profeta.

_________________________________

                                                                   VELAS

Aléjate de mí, mujer.

No soy un enamorado

ni soy un poeta, ni un caballero.

No soy más que un grito...

No soy más que una vela.

Sigue durmiendo, mujer.

No soy tu amante,

soy su vela.

 

Oh, vela, quiero besarte

pero,

¿dónde está tu boca?

 

Oh, enamorado,

¿dónde está tu vela?

Mujer,

la maternidad es una vela,

no un saco de leche.

 

No me importa el número de hermanos,

lo importante es:

¿cuántas velas hay en ellos?

 

De verdad, eres bella e impresionante,

te mereces todo elogio

pero, ¿dónde está tu vela?

 

¿Ves aquel hombre anciano?

Lleva cincuenta años siendo una vela.

Él es el maestro del alfabeto.

 __________________________________

  ERRAR

Vestidos de harapos

llegamos tarde a las limpias ciudades.

¿Ha salido el sol

cuando estábamos en el bosque?

Y estas manos blancas

que nos llevan de la muñeca

¿habrán pensado en la oscuridad?

¡Oh, Dios mío, qué tarde hemos llegado!

¿Estábamos desconcertados frente a la nieve,

con nuestras extrañas voces

y nuestros desérticos recuerdos?

¡Oh, Dios mío, ya hemos llegado

pero aún estamos errados!

 

     [1]  Poeta iraquí de la generación de los ochenta. Nació en Babilonia en 1960. Licenciado en Bellas Artes, abandonó su país en 1992. En la actualidad, reside en Holanda. Recibió el premio de poesía iraquí en 1992 y en premio Dunya de poesía holandesa en 1996. Es autor de varias obras de teatro y de poesía, entre ellas: Saliendo con averiada brújula e Inquietud babilónica.

____________________________________________

 
  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut
______________


Naguib Mahfuz

     

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2008 Poesía Árabe