Editora María Luisa Prieto

 

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika

 

 

 QASIM HADDAD
______________________________________________

  Traducido del árabe por.

MILAGROS NUIN

QASIM HADAD

PALABRAS DE LA NOCHE 
ADOLESCENTE

-1-

No somos isla

más que para quienes nos ven desde el mar.

-2-

El vino llenaba la mitad del vaso,

la otra mitad no estaba vacía,

era la ebriedad.

-3-

Escribir es

respirar un aire que no se usa.

-4-

Envidio a los que duermen,

por las muchas riquezas que hay entre sus ojos.

-5-

Escribo sobre el amor,

como el niño puede imaginar la madurez.

-6-

Un sueño imposible es más

misericordioso que una ilusión difícil.

-7-

La cortina de la ventana

es un impedimento más poderoso que un sultán.

-8-

El recipiente, entre el agua y el fuego,

está abocado a la rebelión.

-9-

Contaba a sus amigos con los dedos de la mano.

Después le vi la mano sin dedos.

-10-

El gobierno es terrorismo en pro de la aceptación.

La oposición es terrorismo en pro del rechazo.

Se igualan para lograr el bienestar del pueblo

en un solo poder.

-11-

No soy libre de aceptar,

Sólo puedo rechazar.

-12-

Veo que el viento juega con la enseña del lugar,

mientras que la gente ha perdido la costumbre de volar.

-13-

El espacio está repleto de respuestas,

todos están asediados por las respuestas,

respuestas en todo y en cada cosa,

aquí están las preguntas.

-14-

Quiere disculparse,

no por ser enemigo,

sino por haberlo declarado.

-15-

Los cerdos también son útiles,

cantan al cubo de la basura.

-16-

Ella es como el estado,

se pone maquillaje y le pregunta al espejo,

sin escuchar a la gente.

-17-

Toda esa noche

no ha sido suficiente para mis sueños.

-18-

Cada día

nos convencemos de la incomprensible

inutilidad.

-19-

Como de costumbre,

dejo mis recuerdos a sus anchas,

para que olviden las heridas y se acuerden del cuchillo.

Su filo logró experiencia,

mas la memoria se me cansó.

-20-

Se dice que

el futuro

es lo contrario del pasado,

pero nosotros estamos en un presente continuo.

-21-

Tengo muchos secretos

 que almaceno en mis poemas

para arrojarlos al vacío de la lengua.

Alguien debería desvelarlos.

-22-

Esa persona que desconozco y me desconoce,

¿por qué se retrasa tanto

dejándome en la soledad de la calle?

-23-

A los niños les castañetean los dientes

y con los corazones dan golpes.

-24-

No estás sola, noche,

hay sacerdotes innumerables.

-25-

Míralos,

se disponen a cambiar de postura,

con la misma facilidad que si se tratara de zapatos.

-26-

Dialogan,

intercambian opiniones,

como si fueran máscaras.

-27-

Quieren convencer al pueblo,

¡qué equivocado está!

Aunque las ideas del líder sean una desgracia,

¡y vaya desgracia!

-28-

El silencio

es una escandalosa deferencia con el error.

-29-

El acierto no ha errado en su descubrimiento,

lo descubre el error.

-30-

No lo convencerás con palabras,

si la realidad no lo convence.

-31-

Antes de dormir,

deja la rosa sobre tu cadáver.

-32-

¿Cuál es la diferencia...?

Un ciego y otro que no quiere ver.

-33-

El tintineo de mis cadenas llena el lugar,

yo que presumo de libre.

-34-

Dijeron: Se perdió

Dije: Se perdió.

-35-

Mis labios tiemblan ahora, antes de hablar,

mis labios derrotados.

-36-

Preparaos... el pasado viene.

__________________________________________

Poema procedente del libro Naq al-Amal (Crítica a la esperanza), Beirut 1995.

 

 
  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut
______________


Naguib Mahfuz

 

   

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2008 Poesía Árabe