______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

BADR SHAKIR AL SAYYAB (1926-1964)

Traducción del árabe por:

   Carolina Fraile

CANCIÓN EN EL MES DE AGOSTO

Tammuz muere sobre el horizonte,

su sangre penetra con el crepúsculo

en la cueva sombría. La oscuridad

es una ambulancia negra.

Se diría que la noche fuese un rebaño de mujeres:

kohol y mantos negros.

La noche es una gran tienda.

La noche es un día cerrado.

 

Llamé a la negra sirvienta:

Llegó la noche, ¡Muryana!

Enciende la luz. ¿Sabes, qué? Tengo hambre.

Y... olvidé ¿qué canción es¿?

¿Qué balbucea esta radio?

En Londres hay música de Jazz, Muryana.

¡Ponla!... Estoy contenta,

el jazz es ritmo de sangre.

 

Tammuz muere y Muryana

cual bosque se acurruca con frío...

 

Dice con respiración ahogada:

"La noche, puerco salvaje,

¡la noche es miseria!"

Muryana... ¿Suena el timbre?

Dice con respiración entrecortada:

"a la puerta hay mujeres"

Y Muryana prepara el café.

 

Sobre los hombros blancos hay pieles,

el lobo cubre a una mujer.

Sobre los senos las pieles de tigre

son un amanecer que se filtra por el denso bosque entre arboledas

y la noche se alarga con la tertulia.

La noche como una hoguera, irradia figuras humanas.

Un pan inhala sus fuegos.

La invitada come hambrienta

de esos alimentos. Y Muryana

cual bosque se acurruca con frío.

 

La invitada ríe diciendo: "El prometido de Suad

rompió con ella. ¡Se deshizo el compromiso!

El perro desairó a la perra..."

Tammuz muere para no volver jamás.

El frío se derrama desde la luna,

ella se cobija en la estufa criticando el honor de la gente.

La noche apaga sus orillas,

la invitada se encoge con frío

y la piel del lobo la cubre...

Se apagan los fuegos que ella avivaba con sangre.

 

Noche y hielo,

por ellos se deja caer una voz, gemidos de hierro

que oculta el aullido de los lobos...

El sonido es lejano

y la invitada como yo tiene frío.

Ven y comparte conmigo mi frío.

Por Dios, ¡ven!

¡Esposo mío! Estoy sola,

la invitada como yo, tiene frío.

¡Ven! ¡Ven!

Sólo contigo puedo criticar a toda la gente.

Por Dios, ¡ven!

Hay mucha gente... La oscuridad

es un coche fúnebre, su conductor ciego, tu corazón

un cementerio.

_________________________________

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe