| |||||||||||||
|
|
Adonis
Traducción del árabe por CELEBRACIÓN
DEL DÍA Y DE LA NOCHE El día cierra la verja de su
jardín, se lava los pies y se pone el
manto para recibir a su amiga la noche.
El crepúsculo avanza lentamente. En sus hombros hay manchas de
sangre, en sus manos una rosa a punto de marchitarse. La aurora avanza ruidosa. Sus manos abren el libro del
tiempo y el sol pasa las páginas. En el umbral del ocaso el día rompe sus espejos para conciliar el sueño. Los momentos son olas del tiempo. Cada cuerpo es una playa. El tiempo es viento que sopla del lado de la muerte. La noche abotona la camisa de la
tierra. El día la desnuda. Es el alba: en el balcón las flores se
frotan los ojos, en la ventana ondean las trenzas del sol. El día ve con las manos, la noche ve con todo el cuerpo. Si el día hablara, anunciaría la noche. Suave es la mano de la noche en las trenzas de la melancolía. El día no sabe dormir más que en el regazo de la
noche. Se le concedió a mi tristeza ser una continua noche. El pasado, lago para un solo nadador: el recuerdo. La luz: vestido que a veces teje la noche. El crepúsculo: única almohada en la que se abrazan el día y la
noche. La luz sólo actúa despierta. La oscuridad sólo actúa
dormida. Los sueños de la noche son hilos
con los que tejemos los trajes del día. ____________________________________________ |
| ||||||||