| ||||||||||||||||||||||||
|
|
Nizar Qabbani
Traducción del árabe por: CON
FÁTIMA EN EL TREN DE LA LOCURA Búscate a otro hombre si quieres paz. Todo amor apasionado es, amiga mía, contrario a la
paz, toda poesía ingeniosa es, en su formación, contraria a
la paz. Búscate a otro hombre si escuchas las voces del
arrepentimiento. Búscate a otro hombre que tenga la facultad y la
paciencia de educar a una paloma; yo jamás he intentado educar a
una paloma... Mi amor por ti, amiga mía, es como el día del Juicio. ¿Quién podrá librarse del día
del Juicio? Acepta lo que el destino te ha
deparado con profunda fe y una sonrisa, y sígueme cuando monto por la noche en los
trenes de la locura. Mientras estés conmigo no me importa lo que fue ni lo que será.... ¡Espiga que brota entre las lágrimas! La espada ha penetrado en el
corazón, ya no podemos retroceder. Ahora estamos en la puerta del
peligroso amor, y yo te quiero hasta la inmolación, hasta la muerte, hasta el estremecimiento. Somos muy famosos y muy arrogantes con la Historia. Los rumores cunden: eso ocurre siempre en las grandes
relaciones. ¡Ay, mi Fátima! Con quien he vivido millones de
pequeñas locuras. Ya sé lo que significa estar
enamorado, tras las murallas del tiempo árabe, ya sé lo que significa
declararse, susurrar, hablar, en este tiempo árabe; sé lo que significa que seas mi
mujer, a pesar del terror del tiempo árabe, que me llame la policía a
declarar sobre el color de tus ojos, lo que tengo bajo la ropa y en la mente, mis viajes, mis pensamientos y
mis últimos poemas. Si me hubieran atrapado robando el kohol que se desprendía
de tus ojos, las afiladas espadas de la tribu
me habrían cazado. Suéltate el pelo. Estoy perseguido como un profeta y solo como una isla. Suéltate el pelo, quítate las horquillas: ésta es
la última ocasión de tu vida. ¡Hermoso icono de la vida que todos los días me lleva de
la mano a las plazas de la infancia y me muestra bajo sus pestañas
imposibles soles e imposibles países! ¡Fabuloso tesoro que viajaba
conmigo en los trenes del norte! La tinta china de tus ojos, amiga
mía, sobrepasa mi aguante. Tú, que te disparas de mis venas cual perfume de naranja. Tú, que me partes en dos por la
noche y al alba me hallas sobre tus
rodillas en media luna, tú, que me has ocupado por el
este y por el oeste, por la derecha y por la
izquierda, sigue conquistándome. Añoro la época de Windermere, añoro caminar contigo sobre el
agua, caminar sobre las nubes y caminar sobre el tiempo. Añoro llorar en tu pecho hasta
el final de mi vida, hasta el final de la poesía. Añoro las tabernas de los
suburbios y nuestros asientos junto al
fuego. Añoro el tamo blanco, donde se mezcla el kohol del
Hiyaz con la nieve, y añoro un trago de coñac en las noches frías. ¡Pajarito de agua que se sienta
a mi lado en los trenes del norte! Agárrame fuerte del brazo. Los decretos del sultán no me
preocupan, mis expedientes de las comisarías
no me preocupan, sólo tu amor, amiga mía, me
preocupa. Nos hemos arriesgado mucho, nos hemos excedido y hemos transgredido las señales
de tráfico. Agárrame fuerte del brazo para que la tierra gire: la tierra, sin un gran amor, no
gira. ----------------------------------------
Lake District Diciembre, 1982. _______________________________________ |
|
|