| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por ¿CUÁNTAS
VECES TERMINARÁ LO NUESTRO? Contempla
sus días en el humo de los cigarros, mira el
reloj de bolsillo: si pudiera,
pausaría su sonido para
aplazar la maduración de la avena. Él sale de
sí mismo agotado, impaciente. El tiempo
de la mies ha llegado. Las espigas
son pesadas, las hoces descuidadas y el país se aleja
ahora de su puerta profética. El verano
del Líbano me habla de mis viñas
en el Sur. El verano
del Líbano me habla del más
allá de la naturaleza, pero mi
camino hacia Dios comienza desde una
estrella en el Sur... - ¿Me
hablas, padre? - Ellos han
fijado una tregua en la isla de Rodas,
hijo. - ¿Y qué
tenemos nosotros que ver con eso, padre? - Y se ha
terminado todo. - ¿Cuántas
veces terminará lo nuestro, padre? - Ya se ha
terminado. Han cumplido con su deber: Han
disparado con fusiles rotos contra los aviones enemigos. Hemos
cumplido con nuestro deber. Nos hemos alejado de los
acedaraques para no mover la gorra del jefe militar. Hemos
vendido los anillos de nuestras mujeres para que
cazaran pájaros, hijo. - ¿Pero
entonces, padre, nos quedaremos aquí, bajo el
sauce del viento, entre los
cielos y el mar? - Hijo mío,
todo aquí se asemejará
a algo de allí. Seremos a
nuestra imagen y semejanza por las
noches, y la
estrella eterna de la semejanza nos
consumirá. - Padre,
aligérame del peso de tus palabras. - He dejado
las ventanas abiertas al arrullo de las
palomas, he dejado
mi rostro en el brocal del pozo, he dejado a
las palabras charlando a su antojo, colgadas en
el armario, he dejado a
la oscuridad en su noche, envuelta en
la lana de mi espera, he dejado a
las nubes tendiendo sus zaragüelles en la
higuera, he dejado
al sueño engendrando al sueño y he dejado
a la paz sola, allí en la
tierra... - ¿Estabas
soñando en mi vigilia, padre? - Levántate. Regresaremos, hijo mío. __________________________________ |
|
|