| ||||||||||||||||||||||||
|
| YABRA
IBRAHIM YABRA (1926-1994) ___________________________________________________________ Traducido del árabe por: DESPUÉS DEL GÓLGOTA
Viví con Cristo, morí con Él y resucité. Mi voz clamó en el desierto como si fuera otra voz, ardiendo con un fuego desconocido. ¿Por qué el fuego? ¿Para quién? Dame sombra y agua fresca y yo colgaré mis recuerdos en la pared de una habitación abandonada. La muchedumbre se ha dispersado y los invitados se han marchado. La voz clama en vano como la voz de antes de la muerte y el Gólgota. En mis labios hay restos de miel y de hiel. ¿He venido después de morir para oír mi voz aferrándome al vacío que abandoné? Dame sombra. Y tú, mujer, pon un trozo de hielo en tu agua. El sol abrasa. La vida después de la muerte es fatiga y mi voz ama el fuego. ¿Por quién? ¿Por quién he cerrado los ojos, mientras en mis labios quedan restos de miel y de hiel? Del poemario: Al madar al muglaq (La órbita cerrada). Beirut,1964. _____________________________________________________________
|
|
|