______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

YABRA IBRAHIM YABRA (1926-1994)
___________________________________________________________

Traducido del árabe por:
MARÍA LUISA PRIETO

DESPUÉS DEL GÓLGOTA

Viví con Cristo,

morí con Él y resucité.

Mi voz clamó en el desierto

como si fuera otra voz,

ardiendo con un fuego desconocido.

¿Por qué el fuego? ¿Para quién?

Dame sombra y agua fresca

y yo colgaré mis recuerdos en

la pared de una habitación abandonada.

La muchedumbre se ha dispersado y

los invitados se han marchado.

La voz clama en vano

como la voz de antes de la muerte y

el Gólgota.

 

En mis labios hay restos de miel

y de hiel.

 

¿He venido después de morir para

oír mi voz aferrándome

al vacío que abandoné?

Dame sombra. Y tú, mujer,

pon un trozo de hielo en tu agua.

El sol abrasa. La vida después de la muerte es

fatiga y mi voz ama el fuego.

¿Por quién? ¿Por quién

he cerrado los ojos, mientras en mis labios quedan

restos de miel y de hiel?

 

Del poemario: Al madar al muglaq (La órbita cerrada). Beirut,1964.

_____________________________________________________________

 

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe