Loading

Nizar Qabbani

 

Traducción del árabe:

María Luisa Prieto
DIARIO DE UN ESTUDIANTE FRACASADO
 
¿Qué he de hacer?
¿Qué es exactamente lo que me pides?
En la escuela del amor he gastado mi vida,
durante noches y noches estudiaba, memorizaba...
He hecho todos los deberes,
todo lo que se podía hacer en la alcoba del amor
lo he hecho...
todo lo que se podía grabar en palo de rosa
lo he grabado...
todo lo que se podía dibujar:
letras, puntos y círculos,
lo he dibujado.
¿Por qué, entonces, mi cuaderno está lleno de suspensos?
¿Por qué menosprecias mi historial,
mis facultades y mi arte?
Aún no entiendo, amiga mía,
qué he de hacer.
                       
¿Qué he de hacer?
Dios sabe que me he dedicado
exclusivamente a tus pechos,
me he comportado como un artista principiante,
he cansado y maltratado el mármol
desde los tiempos de la esclavitud
sin conseguir ningún premio.
Soy, desde joven,
de tus pechos escultor sin recompensa,
cargo la arena a la espalda
y la arrojo en el mar del infinito.
Llevo desde el año dos mil antes del pecho
haciendo lo mismo...
¿Por qué, amiga mía,
me pides que comience desde el principio?
¿Por qué se ataca ahora mi ingenio
y las formas de mi arte?
¡Ojalá supiera qué es
lo que quieren esos pechos de mí!
 
¿Qué he de hacer
para ser el primero de tus hombres,
para ser el primer explorador,
el primer descubridor,
el primer colono
en tu pelo, en los pliegues de tu chal?
¿Qué he de hacer para entrar en el mar
y tenderme en tus cálidas arenas?
Miles de locuras hice hasta ahora
para satisfacer tu imaginación,
miles de veces caí muerto
para llegar hasta ti.
Oh tú, a cuyos pies se han sometido
los más poderosos reinos.
Libérame
de mi locura y de tu belleza.
                       
¿Qué he de hacer?
¿Qué debo hacer para que mi gatita me perdone?
La alimento
con trigo, almendras y pasas,
he ofrecido a sus pechos
manzanas,
vino
y leche,
le he colgado en el cuello
un amuleto azul contra el mal de ojo
y un maravilloso zafiro.
¿Qué es lo que me pide la gatita de suave pelo?
La he sentado, como una reina, en mi trono,
la he acompañado al mar los domingos,
la he bañado todas las tardes...
¿Por qué después de tanto amor y veneración
me ha mordido la mano?
¿Por qué me llama amor
sin que su amado sea?
¿Por qué nunca me perdona,
si Dios desde Sus alturas perdona?
 
¿Qué he de hacer para manifestar al amor mi lealtad?
¿Qué he de hacer para ser enterrado entre los mártires?
Me internaron, por amor, en el psiquiátrico
y hasta ahora, amiga mía, no me han soltado.
Me ahorcaron, por la poesía, muchas veces,
mas parece que no me han matado.
Intentaron arrancar la rebeldía de mi corazón y de mis papeles,
y parece, amiga mía, que dentro de la rebeldía,
me han sumido.
 
Oh tú, por quien mi amor
entra por la puerta de las leyendas
y gasta mi vida y mis juguetes.
Ya no me quedan más aficiones
que reunir el kohol del Hiyaz "1" que esparciste por las esquinas,
ya no me quedan más preocupaciones
que extinguir el fuego que tus pechos encendieron en el corazón de los espejos.
Ya no tengo respuesta satisfactoria
cuando me preguntan por ti mis lágrimas y mis manos.
 
Ahora tómate el café y dime:
¿Qué he de hacer?
Yo, que desde el año dos mil antes de la boca
ya pensaba en la tuya.
Yo, que desde el año dos mil antes de los caballos
galopaba, cual caballo, en torno a tu cintura.
Cuando hablan del Nilo,
me enorgullezco por la largura de tu pelo.
Tu caftán estampado de flores
me transporta al país de las maravillas,
tus extremidades están sembradas de lunares
como estrellas.
Como loco grito por mi amor.
¿Por qué vas, amada mía, en contra de los dones?
Te ruego que sonrías,
te ruego que te avengas.
Sabes muy bien
que toda mi experiencia está a tus órdenes,
y los dedos con los que he poblado universos
también.
Ellos también
están a tus órdenes.

 15-4-1983.

  [1]  Literalmente "la barrera". Región costera del mar Rojo, en Arabia, que comprende las ciudades de la Meca, Medina, Yedda, Taif y Yenbu.