______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

Nizar Qabbani 

Traducción del árabe por:

María Luisa Prieto

EL AMOR NO SE DETIENE ANTE LA LUZ ROJA

No pienses jamás: la luz está roja,

no hables con nadie: la luz está roja,

no polemices sobre textos jurídicos

ni sobre gramática,

            morfología,

                        poesía

                                    o prosa:

el intelecto es maldito, repugnante, despreciable...

 

No abandones

tu gallinero lacrado: la luz está roja,

no ames a mujer ni a rata:

la luz del amor está roja,

no cohabites con pared, piedra o asiento:

la luz del sexo está roja.

Sigue clandestino,

y no descubras tus decisiones ni a las moscas,

sigue analfabeto,

y no formes parte del adulterio ni de la escritura:

en nuestra época, el adulterio

es menos grave que el delito de la escritura.

 

No pienses en los pájaros del país

ni en los árboles, ríos y noticias del país.

No pienses en los que usurpan el sol del país:

la espada de la opresión te alcanzará de mañana

en los titulares del periódico,

en los pies del poema

y en los posos de tu café.

No duermas en los brazos de tu esposa...

al alba, tus visitantes estarán bajo el sofá.

 

No leas libros de crítica ni de filosofía:

al alba, tus visitantes

estarán infiltrados, como carcoma, en todos los estantes de la biblioteca.

Sigue en tu barril lleno de hormigas, mosquitos y basura,

sigue ahorcado por los pies hasta el día del Juicio,

sigue ahorcado por la voz hasta el día del Juicio,

sigue ahorcado por el intelecto hasta el día del Juicio;

sigue en tu barril para no ver

el rostro de esta nación violada.

 

Si intentas ir a ver al sultán,

a su esposa,

a su suegro

o a su perro, responsable de la seguridad nacional,

que come pescado, manzanas, niños

y también carne humana,

encontrarás la luz roja.

 

Si un día intentas leer

el parte meteorológico, las esquelas de difuntos o la sección de sucesos,

encontrarás la luz roja.

Si intentas preguntar el precio del medicamento contra el asma,

de los zapatos de los niños

o de los tomates,

encontrarás la luz roja.

Si un día intentas leer

la página del zodíaco

para conocer tu suerte antes del petróleo

y después del petróleo,

o para conocer cuál es tu número en los batallones de las bestias,

encontrarás la luz roja.

 

Si intentas

buscar una casa de cartón que te albergue,

una señora -de los restos de la guerra- que quiera consolarte

o unos pechos rotos

y una vieja nevera,

encontrarás la luz roja.

Si intentas

preguntar a tu profesor de clase: ¿por qué

se distraen los árabes de ahora con las noticias de las derrotas?

¿Por qué los árabes de ahora son cristal que se rompe sobre cristal?

Encontrarás la luz roja.

 

No viajes con pasaporte árabe,

no viajes otra vez a Europa:

Europa, como sabes, rebosa de necios.

Rechazado,

sospechoso,

expulsado de todos los mapas,

gallo herido en su orgullo,

muerto sin combate,

degollado sin sangre...

No viajes por tierras de Dios:

a Dios no le agrada encontrarse con cobardes.

 

No viajes con pasaporte árabe,

espera, como una rata en todos los aeropuertos:

la luz está roja.

No digas en árabe clásico:

soy Marwán,

Adnán

o Sahbán

a la vendedora rubia de Harrods:

el nombre no significa nada para ella

y tu historia, señor mío, es una historia falsa.

 

No presumas de tus victorias en el Lido,

Susanne,

Janinne,

Colette

y miles de francesas jamás han leído

la historia de Zayr y Antara.

Amigo:

tu aspecto es cómico en la noche de París.

Vuelve inmediatamente al hotel:

la luz está roja.

 

No viajes

con pasaporte árabe por los barrios árabes:

te matarán por una piastra

y, hambrientos por la noche, te devorarán.

No seas huésped de Hatim Tai[1]:

es un embustero

y un estafador.

No te dejes engañar por miles de esclavas

y cofres de oro.

 

Amigo:

no vayas solo de noche

entre los colmillos de los árabes;

tu estancia se reduce a tu casa,

tu pueblo desconoce tu linaje.

Amigo:

Dios se apiade de los árabes.

     [1]  Personaje célebre del folklore árabe, símbolo de la hospitalidad.

____________________________________

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe