______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

BADR SHAKIR AL SAYYAB (1926-1964)

Traducción del árabe por:

   Carolina Fraile

EL MESÍAS DESPUÉS DE LA CRUCIFIXIÓN

Cuando me bajaron oí a los vientos

trenzar las palmeras en un largo llanto,

y los pasos al alejarse. Ni las heridas

ni la cruz a la que me clavaron al crepúsculo

me dieron muerte. Escuché: el lamento

cruzaba la llanura entre la ciudad y yo

igual que una cuerda tensa la nave

que cae al vacío. Era el llanto

como un hilo de luz entre la claridad

y las tinieblas en el cielo triste del invierno.

Más tarde dormita, a pesar de lo que siente, la ciudad.

 

Cuando florecen la morera y el naranjo,

cuando Yaykur se extiende hasta los límites de la imaginación,

cuando verdece unos pastos que cantan su fragancia

y unos soles que la amamantan con su brillo,

cuando incluso su oscuridad reverdece,

palpa el calor mi corazón, mi sangre fluye por el suelo.

Mi corazón es el sol cuando el sol emana luz,

mi corazón es la tierra, mana trigo, flores, agua fresca,

mi corazón es el agua. Mi corazón es la espiga,

su muerte es resurrección: vive en quien come de ella.-

En la masa que se enrolla

y se extiende cual seno joven, cual mama de vida,

perecí con el fuego, se quemó la tiniebla de mi barro y quedó Dios.

Fui principio y en el principio estaba el pobre.

Perecí para que se comiese el pan en mi nombre y me sembraran con la estación.

¡Cuántas vidas viviré! En cada tumba

seré futuro, seré semilla,

seré una generación de hombres, en cada corazón está mi sangre,

una gota de ella o parte de una gota.

 

Regresé, palideció al verme Judas...

pues yo era su conciencia.

Como si fuera una sombra mía ennegrecida, la imagen de una idea

que se helara y el espíritu se alejara de ella.

Temió que mostrase la muerte en el agua de sus ojos...

(Sus ojos eran una roca

donde ocultaba su tumba de los hombres)

Temió su calor, lo absurdo, preguntó:

"¿Eres tú o es mi sombra ya blanca que se difumina en la luz?

Vienes del mundo de la muerte pero la muerte sólo pasa una vez.

Eso dijeron nuestros padres, eso nos enseñaron, ¿era mentira?".

Así pensó cuando me vio, su sola mirada lo dijo.

 

Un pie corre, un pie, un pie,

la tumba, al caer sus pasos, casi se desploma.

¿Es que vienen? ¿Otros? ¿Quiénes?

Pies... pies, pies.

¿Arrojé la roca de mi pecho

o no me crucificaron ayer?... Aquí estoy en mi tumba.

¡Que vengan! Estoy en mi tumba.

¿Quién sabe que yo...? ¿Quién sabe?

Los compañeros de Judas, ¿quién creerá lo que dicen?

Pies... pies.

Aquí estoy, desnudo en mi oscura tumba:

ayer me envolví cual pensamiento, cual rama,

bajo mis sudarios de nieve se cubre de rocío la flor de la sangre.

Fui cual sombra entre las tinieblas y la claridad.

Hice estallar mi alma en tesoros, la desnudé cual frutos.

Cuando hice de mis bolsillos mantos, de mis mangas una túnica,

un día, cuando di calor con mi carne a los huesos de los niños,

cuando desnudé mi herida para vendar la herida de otro,

se resquebrajó el muro entre Dios y yo.

 

Sorprendió el ejército hasta mis heridas, hasta los latidos de mi corazón,

sorprendió todo lo que no era muerte hasta en un cementerio,

me sorprendió como sorprende a la palmera rebosante de frutos

una bandada de pájaros hambrientos en una aldea abandonada.

Los ojos de los fusiles devoran mi senda

mientras apuntan el fuego sueña en ellos mi crucifixión.

Si son de hierro y fuego, las pupilas de mi pueblo

hechas de luz celestial, de recuerdos y de amor

llevarán por mí la carga. Es noble mi cruz, ¡qué pequeña!

Esta muerte es mi muerte, ¡qué enorme!

 

Cuando me clavaron y dirigí mis ojos a la ciudad,

apenas si reconocía la llanura, la muralla, el cementerio;

había algo allá donde se desvanece la mirada

cual bosque en flor,

había en cada punto una cruz o una madre entristecida.

¡El Señor sea alabado!

Éste es el dolor de parto de la ciudad.

______________________________________

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe