| ||||||||||||||||||||||||
|
|
BADR SHAKIR AL SAYYAB (1926-1964)
Traducción
del árabe por: Carolina Fraile VENTANA
DE WAFIQA[1] Ventana de Wafiqa en la aldea ebria, domina el espacio como Galilea espera caminar, espera a Jesús. Dispersa sus
paisajes. Ícaro roza el sol con las plumas de águila. Se
siente libre. Ícaro, lo atrapa el horizonte lo arroja hasta los abismos, a la
tumba. Ventana de Wafiqa, ¡oh, árbol! Respiran en la oscuridad
crepuscular los ojos que junto a ti esperan. Acechan la flor del manzano, Buwayb es un himno y el viento devuelve las melodías del agua sobre las
hojas. Wafiqa mira apenada desde el abismo de la tumba y
espera: pasará susurrándole el río sombra que se ondula cual campana al albor de una fiesta, silba cual semillas de aliento. El viento devuelve las melodías del agua. Es la
lluvia. Y el sol se carcajea entre las
hojas. ¿Es ventana que ríe en el
resplandor? ¿O puerta que se abre en el muro para que huya por las alas de la
fragancia un espíritu que suspira por la
luz? ¡Oh roca para ascender al corazón! ¡Imágenes de amistad y amor! ¡Camino que sube al Señor! De no ser por ti no reiría la
aldea con los alientos. En el viento un perfume por las ondas del río nos
arrulla y nos canta. Ulises se va con las olas, el viento le recuerda islas
olvidadas: "¡Encanecimos, viento, libéranos!" El mundo abre su ventana desde esta ventana azul, se vuelve uno, torna sus espinas flores de delicado perfume. Una ventana como tú hay en el Líbano, una ventana como tú hay en la
India, una muchacha sueña en Japón como Wafiqa sueña en la tumba con el relámpago verde y el
trueno. Ventana de Wafiqa en la aldea ebria, domina el espacio como Galilea sueña caminar sueña con Jesús. Arden sus paisajes. _________________________________________ |
|
|