______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

Adonis
 (Ali Ahmad Said)

Traducción del árabe por

María Luisa Prieto   

ESPEJO DEL CUERPO DEL AMANTE

Cada día, el cuerpo del amante

se disuelve en el aire,

se convierte en perfume,

gira, convoca a todos los perfumes

a que se reúnan en su lecho,

cubre sus sueños,

se evapora como incienso,

vuelve como incienso.

Sus primeros poemas son sufrimiento

de niño perdido en el torbellino de los puentes,

sin saber mantenerse en el agua

ni cruzarla.

 ___________________________________

   ESPEJO DEL OJO Y EL TIEMPO

Canté, les dije a mis días:

con mi sangre he levantado ciudades

que engendran el ritmo.

Les dije:

La he extendido cual rama ardiente

que me llevara en su savia

iluminando a la muerte y al sudario.

Canté, les dije a mis días: he purificado mi sangre.

Canté, dije:

he separado el sueño

de las pestañas que lo cosen

y he mezclado el ojo con el tiempo.

 _________________________________

  ESPEJO DE ORFEO

Tu melancólica lira, Orfeo,

no puede transformar la levadura,

no sabe hacer para la amada cautiva

en la jaula de los muertos

un tierno lecho de amor

ni brazos ni trenzas.

Muere quien debe morir, Orfeo,

mientras el tiempo corre por tus ojos

se cae, y entre tus manos

se rompe la lira.

Te veo ahora, cabeza sobre los ríos,

cada flor es un canto

y el agua voz.

Te oigo ahora, te percibo

sombra que escapa de su órbita

y empieza a girar...

  _____________________________

        ALQUIMIA DEL NARCISO

Los espejos reconcilian el mediodía con la noche.

Detrás de los espejos

un cuerpo abre camino

a sus nuevas regiones

en el cúmulo de las épocas,

borrando la estrella del camino

entre su ritmo y el poema,

cruzando el último puente.

 

... He matado a los espejos

y he mezclado sus zaragüelles de narciso con el sol.

He inventado a los espejos,

obsesionado en abrazar a los soles

y sus inmensidades siderales.

  __________________________________ 

     LA MUERTE

Cuando vi a la muerte en mi camino,

vi mis pensamientos

y vi mi cara,

locomotora de niebla desplegada,

esculpido en el suelo,

busqué refugio en el relámpago.

________________________________ 

DIÁLOGO

No digas que mi amor era sortija o pulsera,

mi amor era asedio,

era los rebeldes navegando hacia su muerte,

buscándola.

No digas que mi amor era luna,

eran chispas.

_______________________________

 EL SUEÑO

¿Te ocultas? ¿Te desvaneces?

Sé que eres, viajero,

chispa, perla y ola de extravío

que se aleja y regresa con las estaciones.

He visto tu fuego en el campo,

tus ojos como alas y tu rostro alto como el horizonte

que aprieta los soles y lava la afligida tierra.

¿Te ocultas? ¿Te desvaneces?

He visto tu rostro en el campo,

agua que viaja por las raíces

hacia sus extrañas ciudades

en la hierba,

en el río de las estaciones.

 _____________________________________

  LA CIUDAD  

Dormí con la ciudad

en el comienzo de las ramas,

en el inicio de las heridas.

Estaba sobre mi lecho,

más agitada que un navío en alta mar,

y el semen la estremecía,

le abría todas las venas...

Al despertar, el lecho era un río,

por amor,

y el semen la historia de dos amantes,

y eran sus pechos dos ciudades.

_______________________________________

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe