| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por EN
EL LARGO ÉXODO TE AMO MÁS En el largo éxodo
te amo más. Dentro de poco cerrarás la ciudad.
Yo no tengo corazón en tus manos ni camino que me lleve.
En el largo éxodo te amo más. El granado de
nuestro honor, después de tu pecho, ha perdido su savia. Leves son las
palmeras, las colinas,
nuestras calles en el crepúsculo y la tierra cuando
se despide de su tierra. Leves son las palabras y los cuentos sobre
las escaleras de la noche. Pero mi corazón es pesado. Déjalo allí,
aullando en torno a tu casa y llorando los bellos días. No tengo más patria
que ella. Al partir te amo más. Vacío el alma de
las últimas palabras: te amo más. Al partir, las
mariposas guían nuestras almas. Al partir nos acordamos de un
botón de la camisa perdido y olvidamos la corona de
nuestros días. Recordamos el olor del sudor con perfume de melocotón y
olvidamos la danza de los
caballos en la noche de bodas. Al partir nos igualamos al pájaro,
nos apiadamos de nuestros días y nos contentamos con poco. Me basta de ti el puñal
dorado que hacía danzar mi corazón moribundo. Mátame lentamente y
diré: te amo más de lo que dije antes del gran
éxodo. Te amo. Nada me causa dolor, ni el aire ni el
agua ni la albahaca en tu mañana ni el lirio en tu tarde me causa dolor después de este éxodo. ___________________________________ |
|
|