| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por PRIMEROS
EJERCICIOS SOBRE UNA Dos
guitarras se intercambian una moaxaja y con su
sedosa desesperanza rompen el mármol
de nuestra ausencia sobre
nuestras puertas y hacen
bailar a los robles. Dos
guitarras... Una
eternidad azul nos transporta, dos nubes
caen en el mar, cerca de
ti. Dos olas
ascienden a las escaleras y lamen tus
pasos, prenden la sal de
las playas en mi sangre y emigran
hacia las nubes de púrpura. Dos
guitarras... El agua
llora, y los guijarros y el azafrán y llora el
viento. "Nuestro
mañana no volverá". Y la sombra
llora tras la locura de un caballo
tocado por una cuerda. En la
estrechez de su horizonte, entre los
cuchillos y el abismo, elige el
arco de la flor. Dos
guitarras... Una canción
blanca para la morena. El tiempo
se rompe. Que pase su palanquín sobre dos
ejércitos: egipcio e
hitita y se eleve
el humo, el humo
coloreado de sus atavíos sobre las
ruinas. Dos
guitarras... Sólo los pasos del nahawand[1] te privan de la Andalucía
de la época y de la
Samarcanda de antaño, cual gacela
que precedió a sus funerales y voló en
el soplo de las margaritas. ¡Amor! Mi
mal enfermo, ¡Basta,
basta! No olvides
de nuevo tu tumba sobre mi caballo. Aquí, dos
guitarras nos inmolarán. Dos
guitarras... Dos
guitarras... |
|
|