| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por HASTA
MI FIN Y EL SUYO - ¿Estás
cansado de caminar, hijo, estás
cansado? - Sí,
padre. Tu noche es
larga en el camino y el corazón
se ha fundido en el suelo
de tu noche. - Todavía
eres ligero como un gato. Sube a mis
hombros. Dentro de
poco atravesaremos el último bosque de
terebintos y robles. Éste es el
norte de Galilea. El Líbano
está detrás de nosotros y todo el
cielo es nuestro, desde
Damasco a las bellas murallas de San Juan
de Acre. - ¿Y después? -
Volveremos a nuestra casa. - ¿Conoces
el camino, hijo? - Sí,
padre: Un pequeño
camino al este del algarrobo de la calle
principal. Al
principio es estrecho por las chumberas, luego se va
ensanchando hasta el pozo y se asoma
al viñedo de Yamil, el vendedor
de tabaco y dulces. Después se
pierde en la era, antes de
enderezarse y sentarse en nuestra casa con forma
de papagayo. - ¿Conoces
la casa, hijo mío? - La
conozco como el camino: un jazmín
rodea una puerta de hierro, pisadas de
luz en la escalera de piedra, un girasol
que contempla lo que hay detrás del
lugar, abejas domésticas
que preparan el desayuno
del abuelo sobre el
plato de junco. En el
patio, un pozo, un sauce y un caballo. Y detrás
el cercado, un mañana que hojea
nuestros papeles... - ¿Estás
cansado, padre? Veo sudor
en tus ojos. - Estoy
cansado, hijo mío. ¿Me llevarás tú? - Como tú
me has llevado, padre. Llevaré
esta nostalgia a su
comienzo y al mío, y andaré
este camino hasta mi fin y el suyo. ______________________________ |
|
|