______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

Adonis
 (Ali Ahmad Said)

Traducción del árabe por

María Luisa Prieto   

   ISMAEL (fragmentos)

Vestido en mi sangre, camino:

las cenizas me llevan y me guían las ruinas.

Hombres, olas que rompen, diluvio de

lenguas: a cada frase un rey

y cada boca es una tribu.

Solo, camina

delante de su tiempo,

camina.

Y yo, desterrado de todas las tribus,

abrazado por las heridas,

abrazando a la tierra asesinada,

partí,

y en mi sangre levanté mis jaimas.

 

A mi nombre le ordeno

que reúna mis cuadernos

y los saque de la casa de Ismael.

Si Ismael fuera campo

vertería mis nubes sobre él,

si fuera huracán, yo sería

espacio para su polvo,

y me haría su confidente.

 

(Ismael flota.

Desierto:

Desierto de libros que mueren                                                                              

collar de arena

y encima una luna enarbola su espada                                                

cuyo hilo es la caravana.

y pasa arrastrando sus camellas)                                                                     

Es inútil que busques

a tu amigo:

ha muerto.

La casa que le ha acogido

ha muerto.

Excava un camino

para encontrarlo

en lo que te queda:

tu corazón.

Pero ¿crees que

el corazón permanece?

Y yo, desterrado de todas las tribus,

acecho a la chispa-guía

con los cometas aún soñolientos

en la seda de las tinieblas.

He visto mi rostro,

lunar de belleza en su luz,

he visto mi muerte,

pájaro en el hombro de las tinieblas,

y he visto a la arena

improvisar las palabras.

 

Camina errante,

pensamientos cual peces podridos,

ciudad de lenguas

cortadas y pisoteadas.

 

Camina errante

y pregunta a las raíces

cómo el cuerpo del lugar

se viste con sus fieras.

 

Pregunta al cuervo del alfabeto:

el cuerpo de Ismael

(Ismael

es el mapa del tiempo)

 

Camina errante.

Aquí abre un cráneo

y allí abre una idea.

 

Verás una imagen desconocida

de tu rostro,

verás tu ropa sobre un cuerpo

que no es el tuyo.

 

Tal vez seas la presa

de colmillos que salmodian

en la lengua de los ángeles

y toman forma de cielo.

 

Camina errante,

verás cómo el libro

torna a los cerdos antílopes.

 --------------------------------

(Beirut, julio-octubre de 1983).

 

 ___________________________________________

                                                                                                                       

                                                                                                                                                          

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe