| ||||||||||||||||||||||||
|
|
Adonis
Traducción del árabe por
ISMAEL (fragmentos) Vestido en mi sangre, camino: las cenizas me llevan y me guían
las ruinas. Hombres, olas que rompen, diluvio
de lenguas: a cada frase un rey y cada boca es una tribu. Solo,
camina delante
de su tiempo, camina. Y yo, desterrado de todas las
tribus, abrazado por las heridas, abrazando a la tierra asesinada, partí, y en mi sangre levanté mis
jaimas. A mi nombre le ordeno que reúna mis cuadernos y los saque de la casa de Ismael. Si
Ismael fuera campo vertería
mis nubes sobre él, si
fuera huracán, yo sería espacio
para su polvo, y
me haría su confidente. (Ismael flota. Desierto: Desierto de libros que mueren
collar
de arena y encima una luna enarbola su
espada
cuyo
hilo es la caravana. y pasa arrastrando sus camellas) Es inútil
que busques a tu
amigo: ha
muerto. La
casa que le ha acogido ha
muerto. Excava
un camino para
encontrarlo en lo
que te queda: tu
corazón. Pero
¿crees que el
corazón permanece? Y yo, desterrado de todas las
tribus, acecho a la chispa-guía con los cometas aún soñolientos en la seda de las tinieblas. He visto mi rostro, lunar de belleza en su luz, he visto mi muerte, pájaro en el hombro de las
tinieblas, y he visto a la arena improvisar las palabras. Camina errante, pensamientos cual peces podridos, ciudad de lenguas cortadas y pisoteadas. Camina errante y pregunta a las raíces cómo el cuerpo del lugar se viste con sus fieras. Pregunta al cuervo del alfabeto: el cuerpo de Ismael (Ismael es el mapa del tiempo) Camina errante. Aquí abre un cráneo y allí abre una idea. Verás una imagen desconocida de tu rostro, verás tu ropa sobre un cuerpo que no es el tuyo. Tal vez seas la presa de colmillos que salmodian en la lengua de los ángeles y toman forma de cielo. Camina errante, verás cómo el libro torna a los cerdos antílopes. -------------------------------- (Beirut, julio-octubre de 1983).
___________________________________________
|
|
|