| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por LA
ETERNIDAD DE LAS CHUMBERAS - ¿A dónde
me llevas, padre? - En
dirección al viento, hijo. ... A la
salida de la llanura, donde los
soldados de Bonaparte levantaron una colina para
observar las sombras sobre las viejas
murallas de Acre, un padre le
dice a su hijo: No tengas
miedo. No temas el
silbido de las balas. Pégate al
suelo y estarás a salvo. Sobreviviremos. Escalaremos
una montaña al norte y regresaremos cuando los
soldados vuelvan con sus familias lejos. - ¿Quién
vivirá en nuestra casa, padre? -
Permanecerá como la hemos dejado, hijo. Él palpa
su llave como si palpara sus
miembros y se sosiega. Al pasar
por una alambrada de espinos dice: Recuerda,
hijo. Aquí los ingleses crucificaron a tu padre
durante dos noches sobre los espinos de una
chumbera, pero jamás confesó. Tú crecerás
y contarás a quien herede sus fusiles
el camino de sangre derramada
sobre el hierro... - ¿Por qué
has dejado el caballo solo? - Para que
haga compañía a la casa, hijo. Las casas mueren
cuando se marchan sus habitantes... La
eternidad abre sus puertas de lejos a los
caminantes de la noche. Los lobos
de los páramos aúllan a una luna temerosa, y
un padre le dice a su hijo: Sé fuerte
como tu abuelo, escala
conmigo la última colina de robles y recuerda:
aquí cayó el jenízaro de su mula de
guerra. Ven conmigo
y regresaremos. - ¿Cuándo,
padre? - Mañana,
tal vez pasado mañana, hijo. Detrás de
ellos, un mañana aturdido masticaba el viento
en las largas noches de invierno, y los
soldados de Josué bin Nur construían su
fortaleza con las piedras de su casa. Jadeantes
por el camino de Caná, dice: Por aquí
pasó un día Nuestro Señor. Aquí
convirtió el agua en vino y habló largamente
del amor. Recuérdalo
mañana, hijo. Recuerda
los castillos de los cruzados mordisqueados
por la hierba de abril tras la
partida de los soldados... ______________________________ |
|
|