______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

MAHMUD DARWISH

Traducción del árabe por

María Luisa Prieto

LA ETERNIDAD DE LAS CHUMBERAS

- ¿A dónde me llevas, padre?

- En dirección al viento, hijo.

 

... A la salida de la llanura, donde

los soldados de Bonaparte levantaron una colina

para observar las sombras sobre

las viejas murallas de Acre,

un padre le dice a su hijo:

No tengas miedo.

No temas el silbido de las balas.

Pégate al suelo y estarás a salvo.

Sobreviviremos.

Escalaremos una montaña al norte y regresaremos

cuando los soldados vuelvan con sus familias

lejos.

 

- ¿Quién vivirá en nuestra casa, padre?

- Permanecerá como la hemos dejado, hijo.

Él palpa su llave como si palpara

sus miembros y se sosiega.

Al pasar por una alambrada de espinos dice:

Recuerda, hijo. Aquí los ingleses crucificaron

a tu padre durante dos noches sobre los espinos

de una chumbera, pero jamás confesó.

Tú crecerás y contarás a quien herede

sus fusiles el camino de sangre

derramada sobre el hierro...

 

- ¿Por qué has dejado el caballo solo?

- Para que haga compañía a la casa, hijo. Las casas

mueren cuando se marchan sus habitantes...

 

La eternidad abre sus puertas de lejos

a los caminantes de la noche.

Los lobos de los páramos aúllan a una luna

temerosa, y un padre le dice a su hijo:

Sé fuerte como tu abuelo,

escala conmigo la última colina de robles

y recuerda: aquí cayó el jenízaro de

su mula de guerra.

Ven conmigo y regresaremos.

 

- ¿Cuándo, padre?

- Mañana, tal vez pasado mañana, hijo.

 

Detrás de ellos, un mañana aturdido masticaba

el viento en las largas noches de invierno,

y los soldados de Josué bin Nur construían

su fortaleza con las piedras de su casa.

Jadeantes por el camino de Caná, dice:

Por aquí pasó un día Nuestro Señor.

Aquí convirtió el agua en vino y habló

largamente del amor.

Recuérdalo mañana, hijo.

Recuerda los castillos de los cruzados

mordisqueados por la hierba de abril

tras la partida de los soldados...

______________________________ 

 

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe