| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por LA
MUERTE DE FÉNIX En los himnos que
cantamos hay una flauta, en la flauta que nos
habita un fuego y en el fuego que
encendemos un Fénix verde. En su elegía no he
distinguido mi ceniza de tu
polvo. Una nube de lilas
basta para ocultarnos la jaima del pescador. Camina, pues, sobre
las aguas como el Señor. Ella me ha dicho: El recuerdo que
llevo de ti no está desierto y ya no hay enemigos
para las rosas que surgen de los
escombros de tu casa. Un anillo de agua
rodeaba la elevada montaña y el Tiberíades era
el patio trasero del primer Paraíso. Le dije: la imagen
del universo se ha completado en unos ojos verdes. Ella me respondió:
Oh, mi príncipe y mi cautivo, guarda mis vinos en
tus jarras. Los dos extraños
que se han consumido en nosotros son esos que hace un
instante han intentado matarnos, los que volverán a
sus espadas dentro de poco, los que nos
preguntan: ¿Quiénes sois? - Dos sombras de lo
que fuimos aquí, dos nombres del
trigo que crecen en el pan de las batallas. No quiero regresar
ahora, como los Cruzados de mi
casa. Soy todo este silencio
entre los dioses y los que se inventaron un
nombre. Soy la sombra que
camina sobre las aguas, la escena y el
testigo, el adorador y el
templo en la tierra de mi
asedio y del tuyo. Sé mi amado entre
dos guerras en el espejo -dijo
ella-. No quiero regresar
ahora a la fortaleza de mi
padre. Llévame a tu viña
y reúneme con tu madre. Perfúmame con agua
de albahaca, espárceme sobre la vasija de
plata, péiname, enciérrame en la cárcel
de tu nombre, mátame de amor. Cásate
conmigo. Despósame por los
ritos agrarios, adiéstrame en la
flauta y quémame para que nazca como el Fénix, de
mi fuego y del tuyo. Una forma semejaba
al Fénix llorando ensangrentado antes de caer al
agua cerca de la jaima
del pescador. ¿De qué sirve mi
espera y la tuya? ______________________________ |
|
|