| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por LA ÚLTIMA TARDE EN
ESTA TIERRA La última tarde en
esta tierra cortamos nuestros días de nuestros arbustos
y contamos los corazones que nos llevaremos y los que dejaremos,
allí. La última tarde no nos despedimos de
nada, y no encontramos tiempo para nuestro fin. Todo permanece en su
estado, el lugar renueva nuestros sueños y a sus visitantes.
De pronto no somos capaces de ironizar porque el lugar está
preparado para acoger al vacío. Aquí, la última tarde gozamos de las montañas
rodeadas de nubes. Conquista y reconquista y un tiempo antiguo
que entrega a este tiempo nuevo las llaves de nuestras puertas. Entrad en nuestras
casas, conquistadores, y bebed nuestro vino de nuestra sencilla
moaxaja, porque nosotros somos la noche en su medianoche, y no hay alba portada por un
jinete procedente de la última llamada a la oración. Nuestro té es verde
y caliente, bebedlo. Nuestros pistachos son frescos, comedlos, y las camas son
verdes, de madera de cedro, rendíos al sueño después de este
largo asedio, y dormid sobre el plumón de nuestros sueños. Las sábanas están
preparadas, los perfumes colocados en la puerta y los espejos son numerosos. Entrad para que
nosotros salgamos del todo. Dentro de poco buscaremos lo que fue nuestra Historia
en torno a la vuestra en los países lejanos y al final nos
preguntaremos: ¿Al Andalus estuvo aquí o allí? ¿Sobre la tierra... o en el poema? ____________________________________________________ |
|
|