| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por LOS
VIOLINES. Los violines lloran
con los gitanos que marchan a Andalucía. Los violines lloran
por los árabes que salen de Andalucía. Los violines lloran
por un tiempo perdido que no volverá. Los violines lloran
por una patria perdida que tal vez volverá. Los violines prenden
los bosques de esta oscuridad lejana, lejana. Los violines
ensangrientan los cuchillos y huelen mi sangre en la yugular. Los violines lloran
con los gitanos que marchan a Andalucía. Los violines lloran
por los árabes que salen de Andalucía. Los violines son
caballos sobre una cuerda de espejismo y un agua que gime. Los violines son un
campo de lilas salvajes que se aleja y se acerca. Los violines son una
fiera que tortura la uña de una mujer, la roza y se aleja. Los violines son un
ejército que construye un cementerio de mármol y de nahawand[1]. Los violines son la
anarquía de los corazones que enloquece el viento en los pies de la bailarina. Los violines son
bandadas de pájaros que se escapan de la bandera incompleta. Los violines son el
quejido de la seda arrugada en la noche del amante. Los violines son la
voz del vino lejano sobre un deseo vencedor. Los violines me
siguen, aquí y allí, para vengarse de mí. Los violines me
buscan para matarme allá donde me encuentren. Los violines lloran
por los árabes que salen de Andalucía. Los violines lloran
con los gitanos que marchan a Andalucía.
[1]
Nota de la escala contemporánea árabe, también llamada kurd o
kurdi. |
|
|