| ||||||||||||||||||||||||
|
|
______________________________________________________________________ Traducido del árabe por: NAZIK AL MALAIKA CALENDARIO
Para nuestros pasos había un pasado; está muerto Desde hace cientos de años. Los años han borrado su recuerdo Y lo han colocado entre los muertos.
Durante mucho tiempo hemos buscado Sus astros desaparecidos, Hemos recurrido al imposible Para devolverle la vida.
Hemos intentado, traspasando los siglos, Hacerle volver a sus comienzos, Esperando recobrar nuestros sentimientos, Y hemos regresado con las manos vacías.
Hemos atravesado las tinieblas, Franqueado lo impasible, inmóvil, Excavando los huesos amontonados, Y no hemos encontrado lo extraviado.
Hemos visto, allí, frentes Que no veían porque estaban ciegas, Ojos ensimismados en la vida Silenciosa, porque estaban mudos.
Hemos visto restos de corazones Embalsamados con el recuerdo. En vano habían intentado encontrar El sentido... eran restos.
Hemos visto labios vacíos Que no emitían quejas ni sentían hambre Y manos marchitas, plegadas, Cuya desgracia no provocaba lágrimas.
Nos preguntamos por nuestro pasado Y tropezamos con un ataúd. Allí, sobre la tumba, yacía el tiempo descolorido.
Regresamos al calendario: ¿Se puede engañar a los días? Y oímos gritar a los restos Tras el sarcasmo de las cifras.
Vimos el mañana esperado Arrastrando su mitad paralizada, Arrastrando su mitad despreciada, Su mitad congelada, inerte.
Allí, un libro se cerraba Y finalizaba el antiguo canto. Mañana, la vida germinará Sobre las heridas del doloroso tiempo.
La voz del ayer se perderá En el torbellino profundo del tiempo Y sentiremos en nuestras copas La palpitación del sueño que se despierta.
Del poemario: Chispas y cenizas (1949) |
|
|