| |||||||||||||
|
|
Nizar Qabbani
Traducción del árabe por: POEMA
SURREALISTA Ni tú, amor mío eres razonable, ni yo lo soy. ¿Es cualidad del amor quebrar lo normal, lo cotidiano y
lo razonable? ¿Es condición del amor, querida
mía, olvidarnos de nuestros nombres? ¿Es condición del amor, amada mía, no mirar delante ni detrás? ¿Es condición de amor, cariño
mío, confesarme asesino, siendo víctima? Ni tú, amor mío, eres razonable ni yo lo soy. Borra, cuando esté enfadado, de mis palabras la mitad, domestica mis sentimientos, corta mis uñas y recoge todos los espinos y los
lodos. Y créeme siempre que venga, amor
mío, con las flores, las lunas y las
estaciones. Ni tú, amor mío, eres razonable ni yo lo soy. A pesar de todo siguen el rechazo y la aceptación. A pesar de todo siguen la risa, el grito, el
amanecer y el atardecer. ¿Qué perderemos, cariño mío, si me das la mano y las mías viajan sobre el oro
labrado? ¿Qué perderemos, reina mía, si nos lanzamos, como
dos pájaros, a los campos? ¿Qué perderemos, princesa mía, si estampo un beso en el tímido
rojo? ¿Qué perderemos, amor mío, si nos elevamos como los místicos al grado de arrobamiento y
encarnación? ¿Qué perderemos, amor mío, si bendecimos al mensajero? _________________________________________ |
| ||||||||