Editora María Luisa Prieto

 

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika

 

 

Adonis
 (Ali Ahmad Said)

Traducción del árabe por

María Luisa Prieto   

SITUACIONES (fragmentos)

Situación de la colcha

 

cuando el sol abre su alcoba a la tarde

las gaviotas ven tejida una colcha

sobre el rostro del cielo.

 

Situación de la vejez

 

Siempre que digo: he envejecido,

me han consumido las heridas,

una tempestad me sacude

y me recubre la mañana con sus miembros.

 

Situación de la nube

 

Una nube de palabras:

se evaporan del cadáver de los profetas

y cubren el cielo.

 

Situación de un instante

 

Un instante nace

del encuentro de la ciudad y el rechazo.

Lo he casado con mi espacio,

le he ofrecido mi anillo,

y cada vez que la tierra me ahoga, lo despierto.

Ahora vive conmigo

en lo más alto de su ritmo.

 

Situación de la fuente

 

Exilio es esta fuente y exilio

para el sediento este agua y esta corriente.

En las palabras y en las cosas.

¿Traiciona la fuente y borra

lo que escriben las guitarras del agua?

 

Situación de una rosa

 

La muerte empezó a acercarse, a descender en el agua,

se tragó los recipientes,

la rosa de los recipientes no hizo

más que inclinarse:

se desvaneció y entregaron a la muerte

sus hojas inclinadas.

 

Situación de una silla

 

Cuatro extremos

pero no sé cuáles son

tus patas y cuáles son

tus brazos. Sólo me queda

atestiguar: tú eres la

más paciente de los extremos

del hombre, y la más

duradera.

 

Situación del desierto/el narciso

 

El agua posee una flauta que

yo escuchaba

y mi deseo escuchaba una lengua

cuyo sonido se retrasaba

y surgía en cualquier momento.

He cambiado de caravana.

La creación es barro, juego.

Me recrearé con mis secretos

y con su juego.

Yo soy éste que un desierto ha creado.

Los ciervos de mis sueños

están vestidos con palmeras.

Es inútil jugar al tric-trac

con la luna, viajar en

una alfombra de seda,

es inútil creer las profecías

del cuervo de mi suposición

ni las promesas de destrucción.

Oh, poesía, cochero loco,

tómanos para adelantarnos

a nuestra muerte, para ver

y escribir lo que vendrá

y para ser la Fatiha[1] del libro.

 

Desierto-madre,

y yo soy el testimonio perdido,

desvaría como quien camina sobre

sus miembros.

Camina y amarra los pies

al espacio. Y yo soy el testimonio,

nuestra tierra se desvanece

por tantos profetas como ve

sobre ella.

 

Desierto: secreto.

Este es el secreto manifiesto,

una nube que arroja

su manto sobre nosotros,

su murmullo es el lenguaje oculto

de las estrellas.

Extravío, y una caravana pierde

una caravana.

 

Desierto. Una piedra me roza: ¿eres

tú mismo? Yo rozo a la acera amiga.

¿Eres tú mismo? Tu chispa

ha devorado a la chispa.

Desierto. Una palmera lleva

una estrella. Una camella lleva

la luna y crea los desiertos.

 

Desierto: narciso que se sumerge

y flota en el laberinto

de los espejos

hecho añicos.

Danza con su imagen y su llanto

y graba en ella su rostro,

sus fragmentos se desintegran.

Enloquece con estas imágenes fragmentadas.

Teje el día con la noche

como un sueño que alumbra

y muere amando.

Narciso es el único que queda.

Narciso no es más que un espectro,

este espectro no es más que su sollozo.

Helo aquí. Lo veo como lo han descrito

sus sueños. Ha olvidado el camino

que le conduce a su agua, ha olvidado

las palabras.

Lo veo coronado con su espejismo.

Fatigado, ha dado la mano

al infinito cielo

y se ha dormido.


___________________________________________

     [1]  Primera azora del Corán.

 

 
  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut
______________


Naguib Mahfuz

 

   

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2008 Poesía Árabe