| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción del árabe por SONATA I Si eres la
última palabra que me ha dicho Dios, seamos dos
en uno y dichosos ahora que
los almendros se han iluminado sobre los pasos de los caminantes, aquí en tus dos
riberas, y revolotean sobre ti las perdices y las palomas. Has apuñalado
al cielo con el cuerno de la gacela y las palabras han fluido como rocío
en las venas de la naturaleza. ¿Cuál es el nombre del poema ante la
dualidad de la Creación y la Justicia, entre el cielo lejano y el cedro
de tu lecho, cuando la sangre anhela otra sangre y el mármol gime? Un mito
necesitará broncearse en torno a ti. Esta hilera son las diosas
de Egipto y Sumer que, bajo las palmeras, cambian su ropa y los
nombres de sus días, y concluyen el viaje hacia el fin de la rima. Mi canto
necesita respirar: la poesía no es poesía ni la prosa
es prosa. He soñado que eres la última palabra que me ha dicho Dios cuando os he visto en sueños, y se hizo el Verbo. _____________________________________ |
|
|