| ||||||||||||||||||||||||
|
|
MAHMUD
DARWISH
Traducción
del árabe por UN
DÍA ME SENTARÉ EN LA ACERA Un día me sentaré
en la acera, la acera del extranjero. Yo no era un
narciso, aunque defendía mi imagen en los espejos. ¿Has
estado alguna vez allí, extranjero? Quinientos años
pasados y acabados, y nuestra ruptura continúa, allí, indefinida.
Entre nosotros las cartas continúan, y las guerras no han modificado
los jardines de mi Granada. Un día pasaré por sus lunas y frotaré mi deseo
con un limón. Abrázame para que renazca de los perfumes de
un sol y un río sobre tus hombros, de los pies que arañan la tarde
y ella vierte lágrimas de leche a la noche del poema. Yo no fui un
pasajero en las palabras de los cantores: yo era sus palabras, la paz de Atenas y
Persia, Oriente abrazando a Occidente en el viaje hacia
una misma esencia. Abrázame para que renazca de las espadas
damascenas en las tiendas. No queda de mí más que mi vieja
armadura y la silla dorada de mi caballo. No queda de mí más que un
manuscrito de Averroes, El collar de la paloma y las traducciones. Yo estaba sentado en
la acera, en la plaza de las margaritas, contando las
palomas: una, dos, treinta... y a las muchachas que robaban la sombra de
los arbustos sobre el mármol y me dejaban las hojas de la
edad, amarillas. El otoño ha pasado para mí, y no me he dado cuenta. Todos los otoños
han pasado, nuestra Historia ha pasado por la acera... y no me he dado cuenta. _______________________________________ |
|
|