| ||||||||||||||||||||||||
|
| YABRA
IBRAHIM YABRA (1926-1994) ___________________________________________________________ Traducido del árabe por: LLENÉ UNA COPA CON MIS PALABRAS(De
cualquier poeta a cualquier lector) Llené
una copa con mis palabras, las
destilé, las hice fermentar, las dejé envejecer y
las escancié generosamente en
las bocas de quienes las deseaban para expresarse. Y
dijeron amor y la mejor broma, y
el deseo se tornó en palabras que
salían de gargantas de oro, de gargantas de plata, en
las que tarareaban las palabras y
hacían albórbolas en las bodas de nuestras aldeas... Llené
una copa con mis palabras, las
destilé, las hice fermentar, las dejé envejecer y
las escancié generosamente en
las bocas de quienes las deseaban para expresarse. Y
dijeron odio y la broma más amarga, y
la puñalada se tornó palabra que
salía de gargantas de cobre, de gargantas de plomo. En
ellas se carcajeaban las palabras, ladraban, y
ladraban las prostitutas en los arrabales de la ciudad. Este
es nuestro vino: nuestras palabras destiladas para
que peregrinen por nuestras entrañas, para
que las sintamos bullir en nuestra sangre, para
que nos aterren las visiones. Escanciamos
las palabras con cicatería a
quienes nos aman y a quienes nos odian y
les sueltan, como el vino, el
corazón y la lengua. Os
mantenemos ocupados, al
menos durante una noche, con
nuestras entrañas, nuestra sangre y nuestras visiones. Del poemario Tammuz fi l madina (Adonis en la ciudad). Beirut, 1959. _____________________________________________________ |
|
|