| |||||||||||||
|
|
YABRA
IBRAHIM YABRA (1926-1994) Traducido del árabe por: GALERÍAS
No
querría, no querría huir
de mi laberinto, del
laberinto de los míos, de
mis compañeros donde
supuran los mosquitos de la corrupción mientras
mis compañeros se resignan a la muerte día
a día, la
muerte que se extiende a lo largo de la vida como
la eternidad. No
querría, no querría contar mi
laberinto, yo
que soy libre, libre entre
tres muros y
el cuarto es una galería que se extiende como
la eternidad. No
querría, no querría contar mi
éxodo de
habitación en habitación y
su vacío tenebroso donde el
eco de los lejanos cascos no
cesa de herir mis pupilas, se
extiende como la eternidad desde
la tierra de la ausencia a la tierra de la ausencia. Pero yo
he encontrado en la palabra libre mi
salida. En
la palabra he encontrado al fin una
salida hacia el espacio que
se extiende ante mí como
la eternidad. Del poemario: Al madar al muglaq (La órbita cerrada). Beirut,1964. _______________________________________
|
| ||||||||