______________________________________________________________________________________

Principal Poetas Poesía palestina Poesía iraquí Poesía libanesa Noticias Música árabe
Libros Enlaces Entrevistas Cine árabe Mundo árabe Lengua árabe Escríbenos
Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor (Mahmud Darwish)


M. Darwish

Adonis


Nizar Qabbani
 


Al-Sayyab


Nazik Al Malaika
 

  
Al-Bayati


Muhammad
 Al Magut

______________


Naguib Mahfuz

 

 

Adonis (Ali Ahmad Said)
_________________________________________________________

Traducción del árabe por
María Luisa Prieto   

VEINTICINCO DÍAS

1

Con sus penas, con sus despojos

Ondula en Gaza

Y surgen imágenes como se representan

En sus mitos.

Surge Beirut –amasada en chispas

Ondula, se eleva

Y mancha la tierra de la alegría.

 

2

Pregunta por sus hijos. ¿Dónde? ¿Qué?

La ceniza es la respuesta.

Coge un puñado de tierra del lugar,

Se inclina, lo besa

Y llora sobre él.

Entre esta tierra y sus pestañas

Hay una época de amor y promesas.

 

3

Quitadle esa basura

Alejad la cubierta de su estructura:

Ella ha entregado su rostro al cielo.

 

4

¿Retornamos a nuestra tierra la destrucción

y el guía-libro?

 

5

Pintan en crepúsculo

Como un túnel dentro de otro:

La luz está asustada,

La luz tiene los ojos perplejos.

 

6

¿Cómo? (No hay diferencia entre ascender y descender)

¿Cómo caminar juntos y para qué ser amigos?

El camino no es camino

Y tú no eres tú.

 

7

El sol está perplejo, sentado en cuclillas:

¿Qué dirá la primavera

a sus hijos en el invierno?

 

8

Escriben el hierro y yo escribo un himno

Para los niños. Mayy,

No enciendas la luz en la casa

Esta noche.

El hierro nos busca,

Tiene celos de nosotros,

Explosiona su volcán y cubre el firmamento.

 

9

No hay lecho, tómame como quieras

En esta esfera desconcertada.

¿Dónde ir, entonces? No hay camino pero...

aquí está el bombardeo. Un infierno

loco, errante.

 

10

Por el cielo, por lo que he escrito al cielo:

Los mitos se desangran

Y el Señor golpea a Su rebaño

Con Sus espuelas

-barcos corriendo a lomos de este aire.

 

11

Horizonte cerrado, angosto,

Horizonte para el éxodo,

No quiero más amigo que la palmera

¡Bendita palmera!

 

12

El agua llora

Y el aire se compadece y enjuga sus pestañas.

 

13

Un cuerpo fundido en llamas. Una llama

Que caza al señor de la eternidad

En la ceniza del cuerpo.

 

14

¿Queréis que lea la paz

entre estos cadáveres humanos,

en el horror de esta ruina?

 

15

No pienso más que en la paz, pero

No veo más que guerra.

 

16

No rezaré a la guerra,

No santificaré a los muertos,

No bendeciré a los soldados que bailan ufanos

Sobre los despojos de un pueblo.

 

17

No quiero que mi casa

Sea cuervo,

No quiero que sea amiga de los tanques,

No quiero que tienda las manos a los genios,

No quiero que abra sus puertas a la guerra,

No quiero que sea bandera para el faraón o Jehová.

Destruidla

Y escribid en sus escombros:

“Por aquí pasó un soldado de Dios”.

Sólo quiero que mi casa sea

Luz y amor. ¡Pobre de ella!

 

18

¡Desplazado! No hay tiempo en la tierra

más que para convertir la tierra en amor.

 

19

Dijo: “Os lo suplico,

Cuando me muera tomadme, tomad

Mis libros y extendedlos

Bajo mi cabeza como almohada

Y enterradnos juntos”.

 

20

Una tierra borrada por el viento.

¿Cómo escribir? ¿Qué?

¿Escribiré lo que me borra?

 

21

Después de esta dispersión

Confiaré mi cuerpo a su herida

Y resucitaré a los rebeldes.

 

22

Le diré a mi tiempo

Que sea espacio –mis heridas sus lámparas.

Intentaré

Crear unos ojos dentro de mis ojos

Para ver.

 

23

Un país a punto de olvidar su nombre.

¿Por qué

me ha enseñado una rosa damascena

a dormir en el regazo de Damasco?

 

24

El asesino persevera en su víctima,

Arranca las raíces de la canción.

No intercedas, poeta,

A esta tierra sólo le excita la rebeldía.

25

Después de esta dispersión

¿Qué haré? ¿Regaré

una rosa que permanece viva?

Pero la ceniza de las bombas cubre sus hojas.

Quitaré la ceniza y mostraré

Su rostro y la maceta cuyos hombros se han roto.

Construiré desde el principio nuestra casa.

Estoy vivo y amo.

No hay paz sino en el amor.

No hay amor sino en la vida.

 

París, agosto del 2006.
(Publicado en árabe en el periódico Al Hayat el 10 de agosto del 2006)

 

Colaboradores:

Carolina Fraile, Milagros Nuin,
Iris Hofman,
Yumana Haddad
 
Abdul H.Sadoun, Muhsin Al Ramli.

www.poesiaarabe.com
  haz de Poesiaarabe.com tu pagina de inicio
 Escríbenos
Ahmed Hijazi
Copyright © 2003-2005 Poesía Árabe